Все, что надо знать переводчику компьютерных игр

Страница 1 из 2

Статья опубликована на сайте компании Lazy Games.

Елена Агапова
Переводчик компьютерных игр с 1999 года, редактор с 2002-го. Сотрудничала с компаниями "Акелла", "1С", "Бука". Участвовала как переводчик и редактор в работе над локализациями игр Morrowind, Neverwinter Nights, Heroes of Might & Magic III (платиновое издание), Fallout 2, Fallout Tactics, Icewind Dale, а также в десятках других проектов. Параллельно занималась игровой журналистикой. Сейчас работает редактором в студии Lazy Games.

Специфика работы с игровым текстом

Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. Ничего из этого удалять нельзя.

Забудьте про букву "Ё"
Компьютерные игры - не лучший плацдарм для борьбы за сохранение буквы "Ё" в русской грамматике. Буква "Ё" просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведенные под алфавит. Единственная "Ё", пропущенная редактором, может привести к тому, что собранная версия игры не будет работать.

Важно: Перед началом работы следует отключить любую автозамену при вводе в "Ворде", "Экселе" и других программах для работы с текстом, где она есть. В крайнем случае, если вы часто допускаете стандартные опечатки типа "тбея - тебя", отключите хотя бы замену дефиса на тире, трех точек на многоточие и прямых кавычек на парные. Как и буква Ё, эти символы не поддерживаются большинством игр.

Прямые кавычки часто используются как служебный символ. В таком случае применяйте вместо них апострофы.

Не рекомендуется пользоваться программами типа Punto Switcher, автоматически меняющими непонятные слова в русской раскладке на аналог в латинской раскладке и наоборот. Нажмете, например, случайно пробел после системной переменной, а программист потом долго будет думать, почему игра не работает.

Любой текст, где количество строк должно остаться неизменным, нельзя обрабатывать в "Ворде" новее, чем "Ворд 98". Поэтому в "Ворде" переводчикам в основном рассылаются руководства пользователя, лицензионные соглашения, тексты к картинкам и прочие вспомогательные материалы. Для перевода же внутриигровых текстов лучше всего использовать специальные программы: Aditor, UltraEdit и так далее.

Если необходимо перенести текст в "Ворд" для проверки орфографии, разумно создать отдельный вордовский файл, а найденные в нем ошибки править в оригинальном тексте, используя функцию поиска. Но имейте в виду: проверка орфографии есть в "Экселе", а также во многих редакторских программах.

По поводу работы с Excel
К сожалению, в последнее время разработчики все чаще посылают локкиты в "Экселе". Это неудобно, но это данность. Могу лишь напомнить, что автозамену при вводе надо отключить сразу - лучше еще до открытия файла на перевод (вот прямо сейчас возьмите и отключите). Троеточия и тире, даже если они есть в исходном тексте, лучше заменить на точки и дефисы. Если вам дефис вместо тире настолько поперек глотки - используйте двойной дефис: --

За использование буквы "Ё" в "Экселе" редактор вас точно убьет. Потому что если там попадется хоть одна слишком длинная строка, функция "заменить все" будет работать очень криво, и придется добивать руками.

Если в "Экселе" слишком длинные строки, и вам это неудобно, вы можете аккуратно переносить их в UltraEdit и другие редакторские программы, способные отличить символ переноса внутри ячейки (Alt+Enter) от простого Enter, который отвечает за переход в следующую ячейку. Каждую строку отдельно! И не забудьте вставить назад.

Не забудьте, что экселевские строки, как правило, показывают содержащийся в них текст не целиком. Даже если вам кажется, что видимая часть текста выглядит полностью законченной, не поленитесь проверить (двойной щелчок по ячейке или F2).

Важно: "Эксель" воспринимает вопросительный знак как any symbol, то есть как любой символ (букву, служебный символ, пробел). Поэтому пометки тремя вопросительными знаками, как это было принято раньше, ставить не надо. Лучше договориться о каком-нибудь другом знаке. И еще один побочный фактор: за использование любых неконвенционных сочетаний вопросительных и восклицательных знаков (о них - далее) редактор будет убивать вас с особой жестокостью.

Файлы .pdf
Если вам прислали на перевод текст, выдранный из файла .pdf, обязательно консультируйтесь с оригинальным файлом. Особенно если в нем были таблицы.

Распространенные ошибки в переводе

Обращение к игроку на "ты"
За исключением редких случаев, к игроку обращаемся на "вы".

"Вы" с большой буквы
Используется только в деловой или личной (чаще все же официальной) переписке с одним человеком. В личной переписке может выражать подчеркнутое уважение к адресату. Употребляется только по отношению к единственному лицу.

Недопустимо ставить "Вы" с большой буквы при передаче диалога, будь то в книге или в игре. Недопустимо обращаться на "Вы" к нескольким лицам.

Нет никакой нужды обращаться к читателю на "Вы" в руководстве пользователя. Это не переписка (узнать подробнее).

Ошибки - кальки с других языков

Пунктуация
Знаки препинания, которых нет в русском языке:

  • ,...
  • ,..
  • ...,
  • ..,
  • ...?
  • ...! (если, конечно, вы не решили написать слово "бля" таким образом)
  • !?
  • ???
  • !!!???!!!
  • ??!
  • ?!???!
  • ?!?

Общий принцип: вопросительный знак может быть только один. Восклицательный знак - только после него, и никак не наоборот. Восклицательных знаков может быть максимум два после вопросительного и три, если они идут подряд. Больше, пожалуйста, не надо.

В русском языке есть знаки препинания:

  • ?!
  • ?!!
  • !!!
  • ?..
  • !..
  • ?!..
  • ...

В русском языке не ставится пробелов перед знаками препинания. Любыми. Ни за что и никогда. Если вы мне хотите сообщить про "- ...нам кранты", так это не пробел, это знак табуляции.

После троеточия обязательно ставится пробел, кроме одного случая - когда продолжается оборванная речь (пример: "...нам кранты. Радиоактивные ливни усиливаются. Небо заволокло...").

В русском языке при написании крупных чисел не используются ни точки, ни запятые для отделения тысяч - "300000". Допустимо использовать пробел для удобства отсчета ("300 000"), а вот если использовать запятую - "300,000" - это будет триста с точностью до третьего знака после запятой. Никогда так - "300.000", это просто неграмотно.

Точка внутри кавычек
В английском языке в цитатах последняя точка ставится внутри кавычек. В русском - снаружи.

Капитализация
В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы. Не надо это калькировать, если только вы не видите в капитализации дополнительного смысла - например, иронического или стилистического.

Таинственный Ужас Неизведанных Глубин (ирония) - вас не побьют.

Межконтинентальные Баллистические Ракеты (серьезно) - вас побьют.

Кроме того, с маленькой буквы в русском пишутся обращения (мистер, миссис, мисс), названия должностей (президент, вице-президент), а также прилагательные, определяющие принадлежность к стране/национальности/языку (русский, английский, немецкий, etc).

Отсутствие дефиса в звукоподражаниях
В английском, немецком и некоторых других языках звукоподражания пишутся сплошным текстом: "Аааа!", "ооо", "ууу", "бррр", "хррр" и т.п. У нас одинаковые буквы в этом случае нужно обязательно разделять дефисом: "А-а-а-а!", "о-о-о", "хр-р-р". Если вам лень писать кучу дефисов (занятие действительно утомительное), никто вас не будет ругать, если вы сократите подобные ценные реплики до трех-четырех букв: "А-а-а!" вместо "ААААаааааАААААаа!".

То же относится к речи заикающихся персонажей: дефис (д-д-дефис) или три точки (т... три т... т... точки) - в случае особо тяжелого заикания.

"Я хочу водить мой велосипед"
Не забывайте, что в русском языке есть удобные притяжательные местоимения "свой, свое, своя" и т.п., которыми можно заменить лишние "твой", "мой", "его". "Я хочу получить назад свой меч". "Волобуев, возьмите свой меч".

Хочу также напомнить, что если сомнений в принадлежности предмета особых нет, можно и вовсе опускать местоимения: "Верните мне меч".

Капслок и курсив
Англоязычные разработчики по им одним известным причинам часто выделяют курсивом, капслоком или жирным шрифтом слово перед ударным. Мы так делать не будем - мы будем выделять именно то слово, на которое логически ставится ударение. "Это мой меч".

Ошибки, прижившиеся в компьютерных играх

Их перечислять не буду, лучше расскажу, как правильно:

  • Щелкают по чему-либо, в том числе на экране.
  • Нажимают на что-либо или просто что-либо . Последний вариант лучше подходит для того, что непосредственно нажимается: например, клавиша (но не ссылка).
  • Применяют что-либо или что-либо к чему-либо.
  • Используют только что-либо, и не на что-то, а просто так.
  • Не бывает "левого щелчка" и "правого щелчка".

Слова "кликать" у нас тоже нет, кроме как в значении "стал он кликать золотую рыбку". Ничего у нас нет. Кстати, хитов, юнитов и опций у нас нет тоже. Есть "единицы здоровья" (а также "здоровье"), "боевые единицы" (по обстоятельствам - "здания" или "объекты"), а также "настройки" (или "функции").

Не надо переводить inventory как "инвентарь". Это ужасное канцелярское слово, вызывающее ассоциации исключительно с граблями на субботнике. Есть "рюкзак", "снаряжение" и, на худой конец, просто "вещи" - если рюкзака у персонажа нет, а снаряжением эту кучу фантиков, тюбиков из-под помады, пивных банок и фарфоровых статуэток назвать никак нельзя. А вообще действуйте по обстоятельствам. Если подходят "карманы" - почему бы и нет?

Функция "Заменить все"

Пользуйтесь ей крайне аккуратно. Думайте о том, не может ли заменяемое вами слово входить в состав других слов и не имеет ли оно других значений. Помните также об окончаниях, которые могут быть разными в зависимости от корня. Как правило, в настройках замены по всему тексту наличествуют пункты "учитывать регистр" и "только слово целиком". Они крайне облегчают задачу.

 
  стр. 1 из 2  

Copyright © 2016 ООО "ДТФ.РУ". Все права защищены.

Воспроизведение материалов или их частей в любом виде и форме без письменного согласия запрещено.

Замечания и предложения отправляйте через форму обратной связи.

Пользовательское соглашение